Warning: is_dir(): open_basedir restriction in effect. File(/plugin-templates/login-with-ajax/) is not within the allowed path(s): (/var/www/vhosts/gamingnewstime.de/:/tmp/) in /var/www/vhosts/gamingnewstime.de/httpdocs/wp-content/plugins/login-with-ajax/login-with-ajax.php on line 693

Warning: is_dir(): open_basedir restriction in effect. File(/plugin-templates/login-with-ajax/) is not within the allowed path(s): (/var/www/vhosts/gamingnewstime.de/:/tmp/) in /var/www/vhosts/gamingnewstime.de/httpdocs/wp-content/plugins/login-with-ajax/login-with-ajax.php on line 723

Verbot

Frankreich hat angekündigt, dass sie die französische Sprache „rein“ halten möchten, frei vom Einfluss des Englischen. Natürlich ist Englisch eine Fremdsprache, die aus Frankreichs Nachbarland jenseits des Meeres stammt. Obwohl das Englische stark vom Französischen beeinflusst wurde, ist Englisch heute die dominierende Sprache in der Welt. Aus diesem Grund finden viele Begriffe, die im Englischen erfunden werden, oft ihren Weg in andere Sprachen.

Doch das passt der französische Regierung scheinbar gar nicht. Die französischen Behörden versuchen das nun zu verhindern, indem sie ihre Regeln für die Verwendung des englischen Videospieljargons aktualisieren. Wörter wie „Streamer“ und „eSports“ werden nun sanktioniert.

„Live-Spieler-Moderator“

So wird aus „Pro-Gamer“ „Profi-Spieler“, was eine einfache Übersetzung ist, aber „Streamer“ ist ein wenig komplizierter. Denn daraus macht Frankreich „Live-Spieler-Moderator“ bzw. „Live-Spiel-Veranstalter“, je nachdem wie man „Host“ übersetzen möchte.

Das französische Kulturministerium erklärte gegenüber Reportern, dass die Videospielbranche des Landes voller Anglizismen sei, die für Nicht-Gamer eine „Verständnisbarriere“ darstellen könnten.

Die neuen Regeln gelten nur für Beamte, aber die meisten Menschen können weiterhin die Wörter verwenden, die ihnen gefallen. Französische Beamte werden Begriffe wie „jeu video en nuage“ (Cloud-Videospiel) für Cloud-Gaming und „jeu video de competition“ (Wettbewerbsfähiges Videospiel) für eSports verwenden müssen.

Prognose

Piers Harding-Rolls, ein Analyst in der Spieleindustrie, merkte an, dass diese Sprachregelungen nur für Regierungsbeamte gelten. Das Ziel sei es, Spiele für den Durchschnittsbürger verständlicher zu machen. Jedoch prognostiziert der Analyst ein vernichtendes Urteil: „keiner dieser Begriffe wird sich durchsetzen.“

Die Academie Francaise ist eine Institution in Frankreich, die für die Bewahrung der Reinheit der französischen Sprache zuständig ist. Die Abteilung gibt regelmäßig Warnungen und Ratschläge zu ausländischen Begriffen heraus, die bei den Bürgern beliebt sind, und schlägt französische Alternativen vor.

Quelle: theguardian